怎样英译“村超”比较贴切?

admin 看球吧 2024-02-11 45 0

  若不想丢失信息,村超最好译为Cun Chao.

  事实上,迈克尔·欧文最近就在自己的小视频里将近来火出圈的贵州乡村足球赛直接音译为Cun Chao(/ku:n'tʃaʊ/),从而尽量与中国球迷对该赛事的戏称保持一致大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!. 欧文是土生土长的英格兰人,又是前英格兰队队长,因而他对村超的译法足具母语语感加持和足球文化加持大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!. 假如照搬英超(Premier League)或中超(Chinese Football Association Super League)的译法,比如译为Villages League或Villages Super League,都将丢失村超固有的幽默信息,一如对中国读者而言《飘》将亚特兰大(Atlanta)音译为“饿狼沱”将会丢失异国风情. 无模无真相,翠花,上数学.

  设C为序偶<村,超>所携带的信息集合,T为C的任意英译,F为中国球迷从C中所能读出的信息全集,则当T≠Cun Chao时,中国球迷将认定T至少丢失了一项关于村超的信息x,即

  ∃x(x∈C∧x∉T)↔T≠Cun Chao

  上式称为格局定律(李,2023).

  根据格局定律,眼下国际球星都基本接受将村超英译为Cun Chao大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!. 换任意一种译法,都会丢失一揽子信息:国足的屡踢不进,黑哨,假球,淄博烧烤之后榕江村超的现象级爆棚.

怎样英译“村超”比较贴切?

怎样英译“村超”比较贴切?

评论